11.12.2010
Ana Blandiana
SFÎRŞITUL LUMII
Sfîrşitul lumii dac-ar fi să fie
Ce-ar fi mai mult decît explozia în vînt
A unui glob de păpădie
Care dispare semănînd ?
Pe sine însăşi lumea încă vie
Se înmulţeşte dispărînd :
Sfîrşitul lumii care întîrzie
Amînă alte lumi, la rînd.
Trecutul care urcă în prezent,
Viitorul care îl înlocuieşte
Precum pe-un rege mort un biet regent.
Totul dispare după ce iubeşte
Şi fără judecată curge lent
Sub zodia dublă-a cozilor de peşte.
LA FINE DEL MONDO
La fine del mondo se venisse
Che cosa sarebbe di piu
Che l'esplosione nel vento
Di un globo di dente-di-leone
Che scompare seminando ?
Il mondo ancora vivo
Molteplica se stesso scomparendo :
La fine del mondo che ritarda
Rinvia altri mondi, a turno,
Il passato che sale nel presente,
Il futuro che lo sostituisce
Come un morto re un povero reggente.
Tutto scompare dopo aver amato
E senza ragione scorre lentamente
Sotto il doppio segno della coda di pesce.
THE END OF THE WORLD
The end of the world if would come
What would be more
Than the explosion in the wind
Of a dandelion globe
Which disappears sowing ?
The world that is still alive
multiplies itself disappearing :
The end of the world that delies
Postpones other worlds, in turn,
The past that ascend to the present,
The future that replaces it
As a dead king a poor regent.
Everything disappears after loving
And without a reason flows slowly
Uner the double sign of the fish tail.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.