PERSISTENŢA FLĂCĂRILOR imaginile devorante ale lucrurilor viitoare steaua aprinsă a unui incendiu ceea ce am iubit ceea ce am sperat ceea ce rămîne de cunoscut costumele acrobaţilor îşi păstrează vioiciunea se reîncepe plimbarea somnambulică pe firul fragil între vis şi ape între moarte şi veghe între memorie şi asfixie în această cameră atrăgătoare prin culoarea sicrielor ţipătul tău se deschide ca o fereastră e timpul să cunoaştem femeia adormită ea nu aşteaptă decît asta ea prveşte cu un unic ochi languros liliecii care îşi fac cuib în palmele noastre. LA PERSISTENZA DELLE FIAMME le immagini devoranti delle cose future la stella acesa di un'ncendio quello che abbiamo amato quello che abbiamo sperato quello che resta da conoscere gli abiti degli acrobati conservano la loro vivacita ricomincia il cammino sonnambulico sul filo fragile tra sogno e acque tra morte e veglia tra memoria e asfissia in questa stanza attraente per il colore delle bare il tuo grido si apre come una finestra c'e il tempo di conoscere la donna addormentata lei aspetta solo questo lei guarda con un'unico occhio languido i pipistrelli che fanno nido nei nostri palmi. THE PERSISTENCE OF THE FLAMES the devouring images of the future things the burning star of a fire what we used to love what we used to hope what remains to know the suits of the acrobats keep their vivacity it begins again the somnambulist walk on the fragile rope between dream and waters between death and watch between memory and suffocation in this room attractive for the color of the coffins your scream opens like a window it is time for knowing the sleeping woman she waits only this she looks with an unique languishing eyes the bates that make their nest in our palms.
RĂMÎI SĂ MAI CIOCNIM O CUPĂ Cu vin albastru de la hanul din valea umbrelor fugare Rămîi să mai ciocnim o cupă la hanul vechi de pe coclaur, Căci pentu vin şi pentru tine mai am în sîn trei pumni de aur, Rămîi să ne-omorîm tristeţea şi setea fără alinare. ...Ştii tu, frumoaso, că ulciorul din care bei înfrigurată L-a făurit din ţărnă sfîntă, din ţărna unui trup de fată, L-a făurit cîndva olarul cel inspirat de duhul rău Din ţărna unui trup de fată frumos şi cald ca trupul tău... ...Ca mîne-om putrezi-n morminte, uitaţi, nepomeniţi de nime... Ca mîne vor veni olarii să fure lut din ţintirime; Şi trupul tău, care mi-i astăzi cel mai dorit dintre limanuri Va fi un biet ulcior din care vor bea drumeţii pe la hanuri... Înmiresmează-te, frumoaso, ca pe-un altar, cu mirodenii, Cît ochii îţi sunt plini de flăcări, cît zarea-i plină de vedenii, Atît cît drumurile lumii mai au pe margini bucurii, Căci mîine în zadar vei bate la porţi de suflete pustii... Iubeşte-mă acum, căci anii pe năzuinţi ne-or pune frîuri, Căci zilele vieţii noastre se duc ca undele pe rîuri; Şi trupul tău, care mi-i astăzi cel mai dorit dintre limanuri, Va fi un biet ulcior din care vor bea drumeţii pe la hanuri... RIMANI PER BRINDARE ANCORA UNA COPPA Con vino blu dalla locanda nella valle delle ombre fuggiasche Rimani per brindare ancora una coppa alla vecchia locanda, Che per il vino e per te ho ancora nel seno tre pugni d'oro. Rimani per lenir la nostra tristezza e l'insaziabil sette. ...Sai tu, bella ragazza, che la brocca dalla quale bevi affrettata E fato da santa polvere, della polvere del corpo di una donna, E stata fata una volta dal vasaio ispirato da uno spirito cattivo Della polvere del corpo di una donna, bello e caldo come il tuo... Domani marceremo nelle tombe, dimenticati, da nessuno ricordati... Domani veranno i vasai dai cemiteri loto a rubare; E il tuo corpo che per me e oggi la piu desiderata riva Sara una povera brocca dal quale beveranno i viaggiatori... Fatti profumare, bella,con spezie come un'altare, Fino che i tuoi occhi son pieni di fiamme e l'orrizzonte pieno di fantasme, Fino che le strade del mondo portano delle gioie, Perche domani in vano busserai ad anime deserte... Amami oggi, perche gli anni frenerano i nostri brami, Perche i giorni della nostra vita se ne vanno come le onde dei fiumi; E il tuo corpo che per me e oggi la piu desiderata riva Sara una povera brocca dalla quale beveranno i viaggiatori... STAY TO CLINK A CUP AGAIN With blue wine from the inn in the valley of the running shadows Stay to clink a cup again at the old inn in wilderness, For you and for the wine I still have three handful of gold, Stay to soothe our sadness and our insatiable thirst. ...Do you know, beautiful, that the pitcher from which you eagerly drink Is made of holy dust, of the dust of a girl's body, Made once by the potter inspired by an evil spirit Of the dust of a girl's body, as beautiful and warm as yours... ...Tomorrow we shall rot in the graves, forgotten... Tomorrow will come the potters to steal clay from cemeteries; And your body, that now is the dearest refuge to me Will be a poor pitcher from which the travelers will drink... Perfume yourself, beautiful,with spices like an altar, Till your eyes are full of flames and the horizon full of visions, Till the roads of the world are full of joys, Cause tomorrow, you will knock at desert souls in vain... Love me now, cause the years will bridle our desires, Cause the days of our life flow like waves on the river; And your body that is now the dearest refuge to me Will be a poor pitcher from which the travelers will drink...
LECŢIE Trebuie să învăţ cum se moare căci de trăit, omul trăieşte oricum, să învăţ de la păsările care dispar în cîntec, de la cerul albastru care alunecă în trandafir şi de la rîul ce trece nepăsător, dispărînd peste banii peştilor. LEZIONE Devo imparare morire perche in quanto il vivere, l'uomo vive in ogni modo, imparare dagli uccelli che fondono nel canto, dal cielo azzurro che scivola nella rosa e dal fiume che passa indifferente, sparisce sopra il denaro dei pesci. LESSON I have to learn to die because as for living, man lives no matter how, to learn from the birds that melt in the song, from the blue sky that slides in the rose and from the river that passes indifferent, disappearing over the coins of the fishes.
TREZIRE Mocneşte copacul. Martie sună. Albinele-n faguri adună şi-amestecă învierea ceara şi mierea. Nehotărît între două hotare, cu vine trimise subt şapte ogoare, în văzduhuri zmeu, doarme alesul, copacul meu. Copacul meu. Vîntul îl scutură. Martie sună. Cîte puteri sunt, le leagă-mpreună din greul fiinţei să mi-l urnească din somn, din starea dumnezeiască. Cine vîntură de pe muncel atîta lumină peste el? Ca lacrimi - mugurii l-au podidit. Soare, soare, de ce l-ai trezit? SVEGLIA Cova l'albero. Marte suona. Le api nei favi raccolgono e mescolano la rinascita la cera e il miele. Indeciso tra due confini, con vene stese sotto sette campi, nell'aria dragone, dorme l'eletto, albero mio. Il mio albero. Il vento lo scuote. Marte suona. Quante forze ci sono, s'allacciano dal peso dell'essere farlo muovere, dal sonno, dal divino stato. Chi sparge dal colle tanta luce sopra di esso? Come lacrime - le gemme scoppiano. Sole, sole, perche l'hai svegliato? AWAKENING The tree is smouldering. March is sounding. The bees into the combs are gathering and mixing the rebirth the wax and the honey. Undecided between two bounds, with veins spread under seven fields, in the air thunderbolt, is sleeping the chosen, my tree. My tree. The wind is shaking him.March is sounding. As many as powers they are, are binding to make him move from the hard of being, from the sleep, from the divine mood. Who is winding from the hill so much light over him? Like tear drops - the buds have gushed. Sun, sun, why have you awoke him?
TIMPUL În sticlă nu-i, în ceasul de nisip Ce curge lin şi sec aceeaşi oră, Nu-i în apus şi nici în auroră Şi urma-i pe pămînt nu are chip. Dar îl aud tîrziu, la foc de sobă, Cum pasu-i apăsat îşi face drum Venind din ţara umbrelor şi cum În inimă îmi bate ca o tobă. Recheamă tot ce-a fost şi o să fie; Toţi anii mei cu clipa lor învie Din totdeauna, fără ieri şi azi. Simt mîna-i cum m-atinge ca o moarte - Şi în oglindă stă un alt obraz. IL TEMPO Nel vetro non c'e, nella clessidra Che scorre lentamente la stessa ora, Non c'e nell'alba o nel tramonto E la sua traccia sulla terra non ha volto. Ma si fa udire tardi, vicino al focolare, Il suo pesante passo camminare Arrivando dal paese delle ombre E il mio cuore fa battere pazzamente. Richiama tutto cio ch'e stato e ci sara; Tutti i miei anni in un'istante fa risuscitare Da sempre, senza ieri e oggi. Sento la sua mano toccarmi come la morte - E nello specchio un altro viso sta. THE TIME There isn't in the glass, in the sand glass Which makes the hours slowly flow, There isn't in the sunset or in the daybreak And its trace on the earth has no face. But I hear it late, near the fireplace, Its heavy step when walks Coming from the land of shadows And madly making beat my heart. All that used to be or will be it recalls; All my years in a moment makes live again Since ever, without now or yesterday. I feel its hand touching me like death - And in the mirror there is another face.
ŞI AI VENIT TU Şi ai venit tu, Cînd răguşise clipa în mine de-atîta strigare. Îngropate în cearcăne ascuţite de umbră Secătuiseră mîinile, Şi-ai vent tu, Clară părăginire rece a păsării-vid... Ţi-am dăruit popasul genunchilor cuminţi Să nu te rătăceşti Prin aerul chemării, Verdele fructului oprit izgonindu-l, înalt, Să-mi fii doar curcubeu-zbatere. Şi-ai venit, M-ai învăţat să-mi privesc mugurii-n ochi şi sufletul În oglindă, Te-am învăţat, Alfabet al florii de piersic, nimicitor al nimicului. E SEI VENUTO TU E sei venuto tu, L'attimo in me era rauco per il grido. Seppellite in occhiaie aguzze di ombra Le mani erano seccati, E sei venuto tu, Chiara rovina fredda dell'uccello-vuoto... Ti ho regalato la sosta dei ginocchi tranquilli Per non smarrirti Nell'aria della chiamata, Il verde del frutto proibito cacciandolo, Perche tu sia il mio arcobaleno. E sei venuto, Mi hai insegtnato a guardare le gemme negli occhi e l'animo Nello specchio, Ti ho insegnato L'alfabeto del fiore di pesco, distruttore del nulla. AND YOU HAVE COME... And you have come, The second inside me was thick with calling. Buried into sharp circles of shadow My hands were dry, And you have come, Clear cold ruin of the bird-void... I offered you the halt of the quiet knees For not getting lost In the air of the calling, The green of the forbidden fruit driving away, So that you could be my rainbow. And you have come, You have taught me to see the buds in the eyes and the soul In the mirror, I have taught you The alphabet of the peach flower, destroyer of the nothingness.
STRATURI Eu sap un strat, Cel mai nou, de deasupra, Sub el o umbră sapă Stratul următor. Şi tot aşa, Toţi morţii sapă, Caută cu-nfrigurare Tot mai adînc. Pocnete de lopată Se aud pe obraz, Din partea cealaltă Vin spre noi elanuri de cazma. Omenirea sapă, Face arheologie, Deocamdată n-am descoperit Decît un bulgăre de pămînt. Tot e ceva În lumea asta de stele. STRATI Io scavo un strato, Il piu nuovo, da sopra. Sotto un'ombra scava Lo strato seguente. E cosi via, Tutti i morti scavano, Cercano frettolosi Sempre piu profondo. Schiocchi di pala Si sentono sulla guancia, Dall'altra parte Vengono verso di noi slanci di vanga. L'umanita scava, Fa archeologia, Per ora non abbiamo scoperto Che una palla di terra. Va bene pero In questo mondo di stelle. LAYERS I dig a layer, The newest, from above. Under it a shadow digs The following layer. And so on, All the dead dig, Search eagerly Deeper and deeper. Snaps of shovel Are heard on the cheek, From the other side Come towards us stirs of spade. The humanity dig, Make archaeology, For the moment we have discover Only a ball of earth. It is good anyway In this world of stars.
DANS Rămăsesem singur în prăvălia de porţelanuri. Elefantul plecase, după o scurtă vizită plină de curiozitate.Rămăsesem singur şi mă uitam în jur: era un dezastru frumos, cioburi, grămezi strălucitoare, de toate culorile. Dintre ele, mă cheamă deodată, cu putere, un picior de dansatoare, arcuit pe gîtul unei sticle.Nu mai era nimeni acolo. Un singur pahar mai rămăsese întreg, un pahar cu picior lung, frumos, tot ca un picior de dansatoare... L-am luat şi l-am privit în zare. Părea dornic să fie plin - piciorul subţire tremura uşor într-o încordare de poantă. Vitrinele sparte aruncau lumini speriate, nelămurite rumori, şi cioburile din grămezi chicoteau în aplauze mici, ascuţite...(- Ei, da, - îmi spuneam - fireşte, nu se sparg decît lucrurile care se pot sparge...) Dar gîtul sticlei era frînt, şi picioarele dansau nepereche... Paharul gol ţiuia a pustiu şi-l simţeam dornic să fie plin, în chip arzător, şi trebuia umplut, fără îndoială, cu o băutură nouă, nemaipomenită, amară şi virulentă, şi aceasta nu putea fi decît sîngele meu... - Ei, da - îmi spuneam - voi ridica paharul plin, roşu, în cinstea cioburilor, pentru a învia din mijlocul lor o dansatoare întreagă, nepieritoare, ca o victorie a fragilităţii!... BALLO Avevo rimasto solo nel negozio di porcellana. L'elefanto se n'era andato, dopo una breve visita piena di curiosita. Avevo rimasto solo e guardavo intorno: c'era un bel disastro, scheggie, mucchi brillanti, di tutti i colori. Da esse, mi chiamo all'improvviso, fortemente, una gamba di ballerina, arcata sul collo di una bottiglia. Non c'era piu nessuno la. Soltanto un bicchiere era rimasto intero, un bicchiere dalla gamba longa, bella, come una gamba di ballerina... L'ho preso e lo guardato nell'aria. Sembrava desideroso di esser empito - la gamba sottile tremava leggermente. I vetri rotti gettavano luci spaventati, rumori confusi, e le scheggie facevano delle risatine con applausi piccoli,acuti...( - Beh, si - mi dicevo - naturalmente non si rompono che le cose che possono rompersi...) Ma il collo della bottiglia era rotto, e le gambe ballavano dispari... l bicchiere vuoto fischiava e lo sentivo desideroso di esser pieno, ardentemente, e doveva esser empito, senz'altro, con una bevanda nuova, straordinaria, amara e virulente, e questa non poteva essere che il mio sangue... - Beh, si - mi dicevo - alzero il bicchiere pieno, rosso, nell'onore delle scheggie, per risuscitare dal mezzo una ballerina intera, immortale, come il trionfo della fragilita! DANCE I had remained alone in the china shop. The elephant had went away, after a short visit full of curiosity. I had remained alone and I looked around: it was a nice disaster, shivers, brilliant heaps, of all colors. From them, it called me a leg of a ballerina, arched on the neck of a bottle. No one was there. A single glass had remained entire, a long-legged glass,beautiful, like a leg of a ballerina... I took it and looked it in the air. It seemed eager to be filled - the thin leg slightly trembled... The broken windows threw frightened lights, confuse rumors, and the shivers chuckled with little and sharp applause.. .(- Yes - I told myself - naturally, they broke only the things that can broke...) But the neck of the bottle was broken, and the legs danced unevenly... The empty glass tingled and I felt it eager to be filled, ardently, and it had to be filled, beyond doubt, with a new and extraordinary drink, bitter and virulent, and this could not be but my blood... - Yes- I told myself - I shall raise the full and red glass, in the honour of the shivers, in order to revive from their middle an entire ballerina, immortal, like a victory of fragility!...
DIN CER, DIN TĂCERI, DIN ZUMZET SE ISCĂ Din cer, din tăceri, din zumzet se iscă Firava umbră fără de față. Întoarsă din Neîntoarsă cale, dinspre pădurile cele mari De ceață, dinspre miazănoapte, ca dintr-un cîntec Neauzit, făptura întru totul duioasă, atît de Bună că-i gata să plece din nou numai să Nu ne facă un rău și mai mare decît cel pe Care-l presimțim. Se iscă o șoaptă, o chemare Sau altceva și mai nebănuit, ceva de dincolo de Noi și de înțelesul clipei prezente, clipei Trecute sau viitoare.Presimțind numai, Presimțind. Ați înțeles: pămîntul e un cimitir De stele, de vise, prin care trec pașii De demult, cînd eram copii-păsări Și ne jucam prin ogrăzi și prin pomi Scăldați în ploi, așteptînd netemători O furtună mare și rece, să ne spele Sîngele înfierbîntat, să ne surpe pe frunte O coroană de curcubeu și să ne rostogolească În lumina de fagure a dimineții, spre altă vîrstă. DAL CIELO, DAI SILENZI, DAL RONZIO SPUNTA Dal cielo, dai silenzi, dal ronzio spunta La debole ombra senza faccia. Tornata da Mai tornevole via, dai grandi boschi Di nebbia, dal nord, come da una canzone Impercettibile, creatura cosi gentile, cosi Buona pronta a partire ancora solo che Non farci un male piu grande che quello Che presentiamo. Spunta un bisbiglio, una chiamata Oppure qualcosa piu insospettabile, qualcosa oltre Di noi, e del senso del momento presente Passato o futuro. Soltanto presentimento, Presentimento. Avete capito: la terra e un cimitero Di stelle, di sogni, per quale camminano i passi Di una volta, quando eravamo bambini-uccelli E giocavamo nei cortili e negli alberi Bagnati dalle pioggie, aspettando impavidi Una tempesta grande e fredda, per lavare il nostro bollente sangue,far crollare sulla nostra fronte La corona dell'arcobaleno e farci rotolare Nella luce di miele del mattino, verso un'altra eta. FROM HEAVEN, FROM SILENCES, FROM HUMMING RISES From heaven, from silences, from humming arises The weak faceless shadow. Returned from the Unturned way, from the large woods Of mist, from the north, as from a song Unheard, the gentle creature, so Good that is ready to go away again only to not make A greater evil to us than that we Sense. It arises a whisper, a call Or something more unsuspected, something Beyond us and the meaning of the present Or past or future moment. Only having a presentiment, A presentiment.You have understood: the earth is a cemetery Of stars, of dreams, across which walk the steps Of once, when we were kids-birds And we were playing in the courtyards and in the trees Bathed by the rains, waiting fearlessly A great and cold storm, to wash our Burning blood, and make crumble upon us The crown of the rainbow and roll us In the honey light of the dawn, towards another age.
NU MĂ DESPART Nu mă despart de tine niciodată: las numai ochii luminînd plecarea mea în necunoscut, las numai părul negru şi plin de şoapte, las nocturna spirală-a braţelor - şi, undeva, de mine însumi ascuns, conturul unor clipe care-nstelară nudul tău. Departe de somn, de unda schimbătoare-a zilei, merg căutîndu-mi sensul şi, adesea, gîndindu-mă şi reproşîndu-mi singur viaţa răvăşită-a unui om ce nu mai e prea tînăr, şi din toate stelele lui, cu fiecare nouă întoarcere, rămîn tot mai puţine, tot mai îndepărtate, tot mai reci... Unde-am ajuns, ce vechi păcat triumfă netulburat asupra mea? O, spune-mi tu, care-ai fost de-atîtea ori cu mine un singur fluviu, spune-mi, spune-mi iarăşi acele adevăruri mari şi simple, pe care eu le pierd din cînd în cînd. Ce bine e să ştiu că pretutindeni te pot găsi, că - asemenea vieţii - vii după mine. NON MI SEPARO MAI Non mi separo da te mai: lascio solo gli occhi illuminando la mia partenza nel sconosciuto, lacio solo i cappelli neri e pieni di bisbigli, lascio la notturna spirale delle braccia - e in qualche posto, nascosto da me stesso, il contorno dei momenti che avevano stellato il tuo corpo. Lontano dal sonno, dall'onda cambievole del giorno, cammino cercando il mio senso e, spesso, pensando e rimproverando a me stesso la vita sconvolta di un uomo che non e piu giovane, e da tutte le sue stelle, con ciascun nuovo ritorno rimangono sepre piu poche, sempre piu lontane, sempre piu fredde... Dove sono arrivato, che vecchio peccato trionfa implacabile sopra di me? O, dimmi tu che sei stata tante volte con me un solo fiume,dimmi, dimmi ancora quelle verita grandi e semplici, che io perdo a volte. Com'e bene saper che dappertutto ti posso trovar, che - simile alla vita - vieni dietro a me. I NEVER SEPARATE I never separate from you: I leave only the eyes lighting my departure in the unknown, I leave only the black hair full of whispers, I leave the nocturnal spiral of the arms - and, somewhere, hidden from myself, the outline of some moments that have stared your body. Far away from sleep, from the mutable wave of the day, I walk looking for my meaning and, often, thinking and reproaching myself the troubled life of a man who is not young anymore, e from all his stars, with every new return, remain less, more far, more cold... Where have I come, what old sin is implacably triumphing over me? O, tell me, you , who have been so many times with me a single river, tell me, tell me again those great and simple truths, that I lose now and then. How good it is to know that everywhere I can find you, that - alike the life - you come after me.
SEMNE Cu genunchii la gură, cu pumnii strînşi Dorm pruncii în pîntecul mamelor, Gingaşe semne de întrebare. Cu trupul drept, cu faţa în sus Dorm morţii în adîncul pămîntului, Rigide semne de exclamare. Ce-or fi aflat? Ce categorici sunt! SEGNI Con le ginocchia alla bocca, con i pugni stretti Dormono i bambini nei ventri delle mamme, Teneri punti interrogativi. Con il corpo diritto, con la faccia su Dormono i morti nel profondo della terra, Rigidi punti esclamativi. Che cosa avranno trovato? Come sono fermi! SIGNS With their knees at mouth, with their fists clenched Sleep the babies in their mums' womb, Gentle marks of interrogation. With their body straight, with their face up Sleep the dead in the depth of the earth, Rigid marks of exclamation. What ever have they found? How categorical they are!