28.12.2014

Ştefan Augustin Doinaş



ACEŞTIA DOI

Toţi oamenii sînt vrednici de iubire.

Dar cel ce,coborînd pe malul mării,
încearcă să-mpletească o frînghie
din fire de nisip, ca - aruncînd-o
de gîtul lunii care-abia răsare
din valuri - să se-nalţe în văzduh;
şi cel ce,aplecat pe-un rîu de aur,
îşi trece toată viaţa modelîndu-l
pe forma vîntului fără figură,
spre-a da acestei lumi monedă nouă:
- aceştia doi, în primul rînd, au dreptul
de-a locui în cortul umbrei mele.

Cînd eu lipsesc,să ştiţi: ei sînt acasă...



QUESTI DUE

Tutta la gente e degna di esser amata.

Ma quello che, scendendo sulla riva del mare,
tenta d'intrecciare una corda
di granelli di sabbia, perche - gettandola
al collo della luna che appena spunta
dalle onde - si alzasse nell'aria;
e quello che, piegato sopra un fiume d'oro,
trascorre la sua vita modellandolo
alla forma del vento senza viso, 
per dare a questo mondo una nuova faccia:
- questi due, innanzitutto, hanno il diritto
di abitare nella tenda della mia ombra.

Quand io manco, sapete: essi sono a casa...



THESE TWO

All the people is worth of love.

But that who, descending on the shore,
tries to knit a rope
of grains of sand, in order to - throwing it
to the neck of the moon that is just rising
from the waves - rise in the air;
and that who, bent over a golden river,
spends its life moulding it
in the shape of the faceless wind,
to give a new face to this world:
these two, above all, have the right
to inhabit the tent of my shadow...

When I am absent, know: they are at home...

24.12.2014

Mihai Eminescu



COLINDE, COLINDE

Colinde, colinde!
E vremea colindelor,
Căci gheaţa se-ntinde
Asemeni oglinzilor
Şi tremură brazii
Mişcînd rămurelele;
Căci noaptea de azi-i
Cînd scînteie stelele.

Se bucur copiii,
Copiii şi fetele,
De dragul Mariei
Îşi piaptănă pletele,
De dragul Mariei
Şi-a Mîntuitorului
Luceşte pe ceruri
O stea călătorului.


CANTI, CANTI

Canti, canti!
C'e il tempo dei canti,
Perche il ghiaccio si stende
Come gli specchi
E tremano gli abeti
Muovendo i fraschetti;
Perche questa e la notte
Quando le stelle scintillano.

Si rallegrano i bambini,
I bambini e le fanciulle,
Per amor di Maria
Pettinano i loro capelli,
Per amor di Maria
E del Redentore
Brilla una stella
Al viaggiatore.


CAROLS, CAROLS

Carols, carols!
It's time for carols,
For the ice is spreading
Like mirrors
And the fir-trees are trembling
Moving their little branches;
For this is the night
When the stars are sparkling.

Children are happy,
Children and girls,
For the sake of Mary
They comb their hair,
For the sake of Mary
And for the sake of Saviour
Are shining in the sky
A star to the traveller.

22.12.2014

Octavian Paler




DEFINIŢIA MELANCOLIEI INEFABILE

Ciudaţi copaci mai suntem,
ne legănăm de dor
între un pas şi altul,
spre pasul care pleacă,
spre pasul care vine,
şi nici pe loc nu vrem
să stăm cum stau copacii,
ciudaţi copaci mai suntem.



LA DEFINIZIONE DELLA MALINCONIA INEFFABILE

Strani alberi siamo,
ci culliamo per la nostalgia
tra un passo e altro,
verso il passo che se ne va,
verso il passo che viene,
e non vogliamo stare fermi
come stanno gli alberi,
strani alberi siamo.



THE DEFINITION OF THE INEFFABLE MELANCHOLY

Strange trees we are,
we swing for yearning
between a step and another,
towards the step that goes
towards the step that comes,
and we do not want to stay still
as the trees do,
strange trees we are.

19.12.2014

Geo Bogza



NAUSICAA

O, ce dor îmi e de Nausicaa.
De nimeni nu mi-e atît de dor
Ca de această fiică de rege pe care
În amurg
Am văzut-o spălînd rufele  la ţărmul mării.
Toate cîte au fost, toate cîte s-au povestit
De s-a dus vestea în lume,
Sîngerosul război, marea cu furtunile ei
Atîtea aspre încercări, îndelungata rătăcire
Le-aş lua iarăşi de la început
Şi corabia sfărîmată, şi naufragiul
Dacă pe ţărmul unde m-ar azvîrli valurile
Aş putea să o mai văd o dată pe Nausicaa.



NAUSICAA

Ahime, quanto mi manca Nausicaa.
Nessuno mi manca
Come questa figlia di re che
Nel tramonto
Ho vista lavando il bucato sulla riva del mare.
Tutto che e stato, tutto che e stato raccontato
Che  la notizia e diffusa per il mondo,
La sanguinosa guerra, il mare con le sue tempeste
Tante difficili prove, il lungo errare
Prenderei tutto da capo
E la nave rotta, e il naufragio
Se sulla riva dove mi buttasero le onde
Potrei vedere ancora una volta Nausicaa.



NAUSICAA

Oh, how much I miss Nausicaa.
No one I miss
As this king daughter who
In the sunset
I have seen washing the linen on the sea shore.
All that happened, all that were told
So that the rumour was spreading in the world,
The bloody war, the sea with its storms
So many tests, the long wandering
I should take all from the beginning
And the broken ship, and the shipwreck
If  on the shore where the waves would throw me
I could see Nausicaa once again.

14.12.2014

Alecu Ivan Ghilia



TIMPUL ÎN NETIMP SE VA ÎNTOARCE

Pămîntul, lacrima cerului,
din lacrima luminii te-a zămislit
- Zeiţă cu pasul greşit -
în ceasul şi ziua şi locul nedefinit
cînd noi, din umbră, în umbra ta ne-am ivit!
Duh de iubire şi nestatornicie
profeţind pentru cine era menit să ştie,
pentru cine se-mpreuna cu Sine
şi-avea voie să aibă împărtăşire
din soarta noastră, legaţi întru aceeaşi zidire,
că prin pierderea Calului
Timpul în Netimp se va întoarce.



IL TEMPO TORNERA  IN NON TEMPO

La Terra, la lacrima del cielo,
dalla lacrima della luce ti ha generato
- Dea dal passo ingiusto -
nell'ora e il giorno e il posto indeciso
quando noi, dall'ombra, nella tuo ombra siamo apparsi!
Spirito d'amore e di versatilita
predicendo per quello che e predestinato di sapere,
per quello che si confonde con Se
ed era permesso di condividere
la nostra sorte, allacciati nella stessa creazione,
che per causa della perdita del Cavallo
il Tempo tornera into Non Tempo.



THE TIME WILL RETURN INTO NON TIME

The Earth, the drop tear of heaven,
from the tear of the light has conceived you
- Godess with unfair step -
in the hour in the day in the undecided place
when us, from the shadow, in your shadow have appeared!
Spirit of love and  fickleness
predicting for that who is meant to know,
for that who is melted with Himself
and was allowed to share
our destiny, bound in the same creation,
that because of the lost of the Horse
the Time will return into Non Time...

09.12.2014

A.E.Baconsky



VISCOL

Pentru coamele negre, uraganul
caută capete. Uraganul de iarnă
iubeşte, ca mine, ochii tăi negri.
Stinge luminile toate
pe rînd, cîte una -
lira de fosfor a trupului tău
s-o sărut acordînd-o cu tonul
de noapte al uraganului,
tonul de alb şi negru,
cu care afară, în noapte,
iarna îngînă minunile nudului tău.
Fără lumini, fără lună -
uraganul pe geamuri gravează
cu aripa stema iubirii de noapte;
uraganul dezlănţuie rituri erotice.
Stins, totul stins -
fără lumini, fără lună -
lira de fosfor a trupului tău
mi-e de ajuns.



BUFERA DI NEVE

Sopra le cime nere, l'uragano
cerca delle teste. L'uragano d'inverno
ama, come me,  i tuoi occhi neri.
Spegnie tutte le luci
una per una -
la libbra di fosforo del tuo corpo
bacciarla acordandola col tono 
di notte dell'uragano,
il tono bianco nero,
con quale fuori, nella notte,
l'inverno imita le meraviglie del tuo nudo.
Senza luci, senza luna -
l'uragano intaglia sui vetri
con la sua ala la stemma dell'amore notturno;
l'uragano scatena riti d'amore.
Spento, tutto spento -
senza luci, senza luna -
la libbra di fosforo del tuo corpo
e abbastanza per me.



SNOW STORM

Over the black peaks, the hurricane
looks for heads. The winter hurricane
loves, like me, your black eyes.
Put out all the lights
one by one -
the phosphorus lyre of your body
to kiss and tune with the night tone
of the hurricane,
the black and white tone,
with which, out, in the night,
the winter imitates the wonders of your nude.
Without the lights, without the moon -
the hurricane engraves on the windows
the crown of the nocturnal love;
the hurricane unchains rites of love.
Extingushed, all extinguished -
without the lights, without the moon -
the phosphorus lyre of your body
it's enough for me.

06.12.2014

Miron Radu Paraschivescu



IANUS

Un cer adoarme.
Altul, pe sub noi,
Mai limpede se urcă-n dimineaţă;
A stelelor cenuşă în convoi
Şi-o scutură, schimbîndu-se la faţă.

Vezi semnul?
Din durerile de ieri
O bucurie nouă se-mplineşte
Precum ades, prin valuri de tăceri,
Din umbra mea, obrazul tău zîmbeşte.



IANUS

Un cielo s'addormenta.
L'altro, al di sotto,
Piu chiaro si alza nel mattino;
Il cenere delle stelle 
Cambiando faccia, scuote.

Vedi il segno?
Dai dolori d'una volta
Una nuova gioia spunta
Come spesso, fra silenzi,
Nella mia ombra, sorride il tuo viso.



JANUS

A sky is falling asleep.
Another, below,
More clear is rising in the morning;
The ashes of the star
Changing its face, is shaking.

Do you see the sign?
From the sorrows of once
A new joy is rising
As often, among silences,
From my shadow, your face is smiling.






03.12.2014

Geo Dumitrescu



STREAŞINĂ

Treceţi! ne zise Cel-din-Amănunt,
voi curge peste voi ca o spumoasă veste
şi vă voi dărui cîte-o trăsură
cu şase cai, şi-n paranteze suple,
înalte, aproape transparente,
vă voi adăposti,
ca pe o scumpă taină volatilă...

O, treceţi, treceţi repede, nepreţuiţii mei
nepoţi, nerude, neduşmani,
mai repede, vă rog, şi nu uitaţi
că pururea vă-ndemn, cu tulburare,
din toată inima, în latineşte,
să creşteţi cît mai mari
şi să zburdaţi în voie,
cu şase cai
şi cît vedeţi cu ochii,
în paranteze-nalte, de argint
şi cît pe-aci de transparente.



GRONDA

Passate! ci dice Quello dal Particolare,
scorrero sopra di voi come una spumosa notizia
e vi regalero una carrozza
con sei cavalli, e fra sottili parantesi,
alte, quasi trasparenti,
vi riparero,
come se fosti un caro mistero volatile...

O, passate, passate presto, i miei cari
nepoti, non parenti, non nemici,
piu presto, prego, e non dimenticate
che sempre vi esorto, con turbamento,
col tutto mio cuore, in latino,
di crescere sempre piu grandi
e saltellerare ad agio,
con sei cavalli
e ovunque,
fra parantesi alte, d'argento
e quasi trasparenti.



EAVES

Pass away!tells us That of Detail,
I shall flow over you like foamy news
and I shall give you a charriot
with six horses, and between supple parenthesis,
high, almost clear,
I shall shelter you, 
as you were a precious volatile mystery...

O, pass, pass quickly, my dear
grandsons, non relatives, non enemies,
more quickly, please,  and do not forget
that I have always urged you, with excitement,
with all my heart, in latin,
to grow more and more 
and jump free,
with six horses
and everywhere,
between high parenthesis, of silver
and almost clear.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...