ACEŞTIA DOI Toţi oamenii sînt vrednici de iubire. Dar cel ce,coborînd pe malul mării, încearcă să-mpletească o frînghie din fire de nisip, ca - aruncînd-o de gîtul lunii care-abia răsare din valuri - să se-nalţe în văzduh; şi cel ce,aplecat pe-un rîu de aur, îşi trece toată viaţa modelîndu-l pe forma vîntului fără figură, spre-a da acestei lumi monedă nouă: - aceştia doi, în primul rînd, au dreptul de-a locui în cortul umbrei mele. Cînd eu lipsesc,să ştiţi: ei sînt acasă... QUESTI DUE Tutta la gente e degna di esser amata. Ma quello che, scendendo sulla riva del mare, tenta d'intrecciare una corda di granelli di sabbia, perche - gettandola al collo della luna che appena spunta dalle onde - si alzasse nell'aria; e quello che, piegato sopra un fiume d'oro, trascorre la sua vita modellandolo alla forma del vento senza viso, per dare a questo mondo una nuova faccia: - questi due, innanzitutto, hanno il diritto di abitare nella tenda della mia ombra. Quand io manco, sapete: essi sono a casa... THESE TWO All the people is worth of love. But that who, descending on the shore, tries to knit a rope of grains of sand, in order to - throwing it to the neck of the moon that is just rising from the waves - rise in the air; and that who, bent over a golden river, spends its life moulding it in the shape of the faceless wind, to give a new face to this world: these two, above all, have the right to inhabit the tent of my shadow... When I am absent, know: they are at home...
COLINDE, COLINDE Colinde, colinde! E vremea colindelor, Căci gheaţa se-ntinde Asemeni oglinzilor Şi tremură brazii Mişcînd rămurelele; Căci noaptea de azi-i Cînd scînteie stelele. Se bucur copiii, Copiii şi fetele, De dragul Mariei Îşi piaptănă pletele, De dragul Mariei Şi-a Mîntuitorului Luceşte pe ceruri O stea călătorului. CANTI, CANTI Canti, canti! C'e il tempo dei canti, Perche il ghiaccio si stende Come gli specchi E tremano gli abeti Muovendo i fraschetti; Perche questa e la notte Quando le stelle scintillano. Si rallegrano i bambini, I bambini e le fanciulle, Per amor di Maria Pettinano i loro capelli, Per amor di Maria E del Redentore Brilla una stella Al viaggiatore. CAROLS, CAROLS Carols, carols! It's time for carols, For the ice is spreading Like mirrors And the fir-trees are trembling Moving their little branches; For this is the night When the stars are sparkling. Children are happy, Children and girls, For the sake of Mary They comb their hair, For the sake of Mary And for the sake of Saviour Are shining in the sky A star to the traveller.
DEFINIŢIA MELANCOLIEI INEFABILE Ciudaţi copaci mai suntem, ne legănăm de dor între un pas şi altul, spre pasul care pleacă, spre pasul care vine, şi nici pe loc nu vrem să stăm cum stau copacii, ciudaţi copaci mai suntem. LA DEFINIZIONE DELLA MALINCONIA INEFFABILE Strani alberi siamo, ci culliamo per la nostalgia tra un passo e altro, verso il passo che se ne va, verso il passo che viene, e non vogliamo stare fermi come stanno gli alberi, strani alberi siamo. THE DEFINITION OF THE INEFFABLE MELANCHOLY Strange trees we are, we swing for yearning between a step and another, towards the step that goes towards the step that comes, and we do not want to stay still as the trees do, strange trees we are.
NAUSICAA O, ce dor îmi e de Nausicaa. De nimeni nu mi-e atît de dor Ca de această fiică de rege pe care În amurg Am văzut-o spălînd rufele la ţărmul mării. Toate cîte au fost, toate cîte s-au povestit De s-a dus vestea în lume, Sîngerosul război, marea cu furtunile ei Atîtea aspre încercări, îndelungata rătăcire Le-aş lua iarăşi de la început Şi corabia sfărîmată, şi naufragiul Dacă pe ţărmul unde m-ar azvîrli valurile Aş putea să o mai văd o dată pe Nausicaa. NAUSICAA Ahime, quanto mi manca Nausicaa. Nessuno mi manca Come questa figlia di re che Nel tramonto Ho vista lavando il bucato sulla riva del mare. Tutto che e stato, tutto che e stato raccontato Che la notizia e diffusa per il mondo, La sanguinosa guerra, il mare con le sue tempeste Tante difficili prove, il lungo errare Prenderei tutto da capo E la nave rotta, e il naufragio Se sulla riva dove mi buttasero le onde Potrei vedere ancora una volta Nausicaa. NAUSICAA Oh, how much I miss Nausicaa. No one I miss As this king daughter who In the sunset I have seen washing the linen on the sea shore. All that happened, all that were told So that the rumour was spreading in the world, The bloody war, the sea with its storms So many tests, the long wandering I should take all from the beginning And the broken ship, and the shipwreck If on the shore where the waves would throw me I could see Nausicaa once again.
TIMPUL ÎN NETIMP SE VA ÎNTOARCE Pămîntul, lacrima cerului, din lacrima luminii te-a zămislit - Zeiţă cu pasul greşit - în ceasul şi ziua şi locul nedefinit cînd noi, din umbră, în umbra ta ne-am ivit! Duh de iubire şi nestatornicie profeţind pentru cine era menit să ştie, pentru cine se-mpreuna cu Sine şi-avea voie să aibă împărtăşire din soarta noastră, legaţi întru aceeaşi zidire, că prin pierderea Calului Timpul în Netimp se va întoarce. IL TEMPO TORNERA IN NON TEMPO La Terra, la lacrima del cielo, dalla lacrima della luce ti ha generato - Dea dal passo ingiusto - nell'ora e il giorno e il posto indeciso quando noi, dall'ombra, nella tuo ombra siamo apparsi! Spirito d'amore e di versatilita predicendo per quello che e predestinato di sapere, per quello che si confonde con Se ed era permesso di condividere la nostra sorte, allacciati nella stessa creazione, che per causa della perdita del Cavallo il Tempo tornera into Non Tempo. THE TIME WILL RETURN INTO NON TIME The Earth, the drop tear of heaven, from the tear of the light has conceived you - Godess with unfair step - in the hour in the day in the undecided place when us, from the shadow, in your shadow have appeared! Spirit of love and fickleness predicting for that who is meant to know, for that who is melted with Himself and was allowed to share our destiny, bound in the same creation, that because of the lost of the Horse the Time will return into Non Time...
VISCOL Pentru coamele negre, uraganul caută capete. Uraganul de iarnă iubeşte, ca mine, ochii tăi negri. Stinge luminile toate pe rînd, cîte una - lira de fosfor a trupului tău s-o sărut acordînd-o cu tonul de noapte al uraganului, tonul de alb şi negru, cu care afară, în noapte, iarna îngînă minunile nudului tău. Fără lumini, fără lună - uraganul pe geamuri gravează cu aripa stema iubirii de noapte; uraganul dezlănţuie rituri erotice. Stins, totul stins - fără lumini, fără lună - lira de fosfor a trupului tău mi-e de ajuns. BUFERA DI NEVE Sopra le cime nere, l'uragano cerca delle teste. L'uragano d'inverno ama, come me, i tuoi occhi neri. Spegnie tutte le luci una per una - la libbra di fosforo del tuo corpo bacciarla acordandola col tono di notte dell'uragano, il tono bianco nero, con quale fuori, nella notte, l'inverno imita le meraviglie del tuo nudo. Senza luci, senza luna - l'uragano intaglia sui vetri con la sua ala la stemma dell'amore notturno; l'uragano scatena riti d'amore. Spento, tutto spento - senza luci, senza luna - la libbra di fosforo del tuo corpo e abbastanza per me. SNOW STORM Over the black peaks, the hurricane looks for heads. The winter hurricane loves, like me, your black eyes. Put out all the lights one by one - the phosphorus lyre of your body to kiss and tune with the night tone of the hurricane, the black and white tone, with which, out, in the night, the winter imitates the wonders of your nude. Without the lights, without the moon - the hurricane engraves on the windows the crown of the nocturnal love; the hurricane unchains rites of love. Extingushed, all extinguished - without the lights, without the moon - the phosphorus lyre of your body it's enough for me.
IANUS Un cer adoarme. Altul, pe sub noi, Mai limpede se urcă-n dimineaţă; A stelelor cenuşă în convoi Şi-o scutură, schimbîndu-se la faţă. Vezi semnul? Din durerile de ieri O bucurie nouă se-mplineşte Precum ades, prin valuri de tăceri, Din umbra mea, obrazul tău zîmbeşte. IANUS Un cielo s'addormenta. L'altro, al di sotto, Piu chiaro si alza nel mattino; Il cenere delle stelle Cambiando faccia, scuote. Vedi il segno? Dai dolori d'una volta Una nuova gioia spunta Come spesso, fra silenzi, Nella mia ombra, sorride il tuo viso. JANUS A sky is falling asleep. Another, below, More clear is rising in the morning; The ashes of the star Changing its face, is shaking. Do you see the sign? From the sorrows of once A new joy is rising As often, among silences, From my shadow, your face is smiling.
STREAŞINĂ Treceţi! ne zise Cel-din-Amănunt, voi curge peste voi ca o spumoasă veste şi vă voi dărui cîte-o trăsură cu şase cai, şi-n paranteze suple, înalte, aproape transparente, vă voi adăposti, ca pe o scumpă taină volatilă... O, treceţi, treceţi repede, nepreţuiţii mei nepoţi, nerude, neduşmani, mai repede, vă rog, şi nu uitaţi că pururea vă-ndemn, cu tulburare, din toată inima, în latineşte, să creşteţi cît mai mari şi să zburdaţi în voie, cu şase cai şi cît vedeţi cu ochii, în paranteze-nalte, de argint şi cît pe-aci de transparente. GRONDA Passate! ci dice Quello dal Particolare, scorrero sopra di voi come una spumosa notizia e vi regalero una carrozza con sei cavalli, e fra sottili parantesi, alte, quasi trasparenti, vi riparero, come se fosti un caro mistero volatile... O, passate, passate presto, i miei cari nepoti, non parenti, non nemici, piu presto, prego, e non dimenticate che sempre vi esorto, con turbamento, col tutto mio cuore, in latino, di crescere sempre piu grandi e saltellerare ad agio, con sei cavalli e ovunque, fra parantesi alte, d'argento e quasi trasparenti. EAVES Pass away!tells us That of Detail, I shall flow over you like foamy news and I shall give you a charriot with six horses, and between supple parenthesis, high, almost clear, I shall shelter you, as you were a precious volatile mystery... O, pass, pass quickly, my dear grandsons, non relatives, non enemies, more quickly, please, and do not forget that I have always urged you, with excitement, with all my heart, in latin, to grow more and more and jump free, with six horses and everywhere, between high parenthesis, of silver and almost clear.