NORUL E SÎNGELE MEU se-aude seceta cum ciuruie se-aud lucrurile cum strigă se-aude strigătul cum tace tace şi moare încotro nu e noapte?
sunt trist şi surd LA NUVOLA E IL MIO SANGUE si sente la siccita stacciare si sentono le cose gridare si sente il grido tacere tacere e morire dove non c'e notte? sono triste e sordo THE CLOUD IS MY BLOOD it is heard the drought piercing it is heard the things calling it is heard the call keeping silent keeping silent and dying in which place isn't night? I am sad and deaf
JUCĂRII Noi care sîntem îngrozitor de mari, Care n-am mai căzut pe gheaţă Dintre cele două războaie, Ori dacă din greşeală am alunecat vreodată, Ne-am şi fracturat un an, Unul din anii noştri importanţi şi ţepeni De gips... O, noi cei îngrozitor de mari Simţim cîteodată Că ne lipsesc jucăriile. Avem tot ce ne trebuie, Dar ne lipsesc jucăriile. Ne e dor de optimismul Inimii de vată a păpuşilor Şi de corabia noastră Cu trei rînduri de pînze, Care mergea la fel de bine pe apă, Ca şi pe uscat. Am vrea să încălecăm pe un cal de lemn Şi calul să necgheze odată cu tot lemnul, Iar noi să-i spunem:"Du-ne undeva, Nu ne interesează locul, Pentru că oriunde în viaţă Noi avem de gînd să facem Nişte fapte grozave". O,cît ne lipsesc uneori jucăriile! Dar nu putem nici măcar să fim trişti Din cauza asta Şi să plîngem din tot sufletul Ţinîndu-ne cu mîna de piciorul scaunului, Pentru că noi suntem nişte oameni foarte mari Şi nu mai e nimeni mai mare ca noi Care să ne mîngîie. GIOCATTOLI Noi che siamo terribilmente maturi, Che non abbiamo piu caduto sul ghiaccio Dal tempo delle due guerre, Oppure se per sbaglio abbiamo mai scivolato, Abbiamo fratturato un anno, Uno dei nostri importanti e rigidi anni Di gesso... O, noi i terribilmente maturi, Sentiamo a volte Che ci mancano i giocattoli. Abbiamo tutto cio che vogliamo, Ma ci mancano i giocattoli. Abbiamo nostalgia dell'ottimismo Del cuore di cotone delle bambole E della nostra nave Con tre fila di tela, Che gallegiava lo stesso sull'acqua E sulla terra. Vorremo montare su un cavallo di legno E il cavallo nitrisse una volta con tutto il suo legno, E noi dicessimo:"Portane via, Non importa il posto, Perche ovunque nella vita Noi pensiamo di fare Delle brave cose." O, quanto ci mancano a volte i giocattoli! Ma non possiamo nemmeno essere tristi Per questo E piangere con tutto il cuore, Abbracciando la gamba della sedia, Perche noi siamo delle persone molto mature E non c'e nessuno piu maturo di noi Che ci confortasse. TOYS We who are awfully grown-up Who did not fall on the ice Since between the two wars, Or if by fault we slipped once, We broke an year, One of our important and rigid year Of plaster stone... Oh, we the awfully grown-up Feel sometimes That we miss our toys. We have all we want, But we miss our toys. We miss the optimism Of the cotton heart of the dolls And of our three-sailed ship, That used to float on the water As well as on the ground. We wish to ride on a wood horse And the horse would neigh once with its whole wood, And we tell him:"Carry us away No matter where, Because everywhere in life We think to do Great deeds." Oh, how much we miss sometimes our toys! But we are not even allowed to be sad Because of it And cry out of our soul, Holding the leg of the chair, Because we are very grown-up people And there is no other person more grown-up than us To comfort us.
STEAUA Ca o rupere de oase, răcnind răsare steaua în timp ce osul copilului, gelatinos doarme foarte dus sub reaua răsărire de rupere de os. Pare că plînge dar ea strigă, pare că luminează în timp ce vorbeşte. E o vedere care obligă să fie ceea ce este. Fioros răsărea steaua în gînd, Creier în cutremur, inutilă carne. Ca să fiu trebuie să afirm că sînt şi lumea-n mîna dreaptă s-o ţin ca pe o armă. LA STELLA Come uno spezzar d'ossa,gridando spunta la stella mentre l'osso del bambino,gelatinoso dorme profondamente sotto il malvagio spuntar dello spezzar dell'osso. Sembra che piange, ma essa grida, sembra che brilla mentre parla. E una veduta che obbliga di esser quello che e. Ferocemente spuntava la stella nel pensiero, Cervello in scossa,inutle carne. Per esserci devo affermare che ci sono E il mondo nella mano destra tenerlo come un'arme. THE STAR Like a breaking of bones, shouting rises the star while the baby's bone, jelly-like is tightly sleeping under the evil rising of breaking of bone. It seems to weep, but it is shouting, it seems to shine while it is speaking. It's a seeing that compels to be what it is. Wildly the star was rising inside the thought, brain storming, useless flesh. In order to be I have to assert that I am and the world in my right hand to hold as an arm.
SONET DEGRADAT Ruine, templele sunt mai frumoase Şi zeii morţi mai demni de-nduioşare, Coloanele rămase în picioare Stau minunate şi mirate oase, Superb schelet al timpului, mai pur Decît fusese viu, ascuns în carne, Vuiet de mări secate şi de goarne, Chemînd la lupte stinse împrejur. Acum e pace. Zeii sunt poeme. Sufletul lumii nu mai are vreme Să îşi mai ia un nume şi un chip. Nici o minune. Şi de-ar fi să fie Nu-i nimeni să o vadă în pustie. Credinţă măcinată ca piatra în nisip. SONETTO DEGRADATO Ruine, i tempi sono piu belli E i morti dei piu commoventi, Le colonne rimaste in piedi Stanno meravigliose e stupite ossa, Splendido scheletro del tempo, piu puro Di quanto e stato vivo, nascosto nella carne, Mugghio di mari seccati e di trombe Chiamando alle battaglie spente. Adesso fa pace. Gli dei sono dei poemi. L'animo del mondo non ha piu tempo Prender un nome ed un viso. Nessun miracolo.E se ci fosse Non c'e nessuno a vederlo nel deserto. Fede spezzata come la pietra in sabbia. DEGRADED SONNET Ruins, the temples are more beautiful And the dead gods more deserving mercy, The columns standing upright Stood wonderful and astonished bones, Splendid skeleton of the time, purer Then when it was alive, hidden inside the flesh, Roaring of dry seas and trupets Calling to extinguished battles. Now it's peace. The gods are poems. The soul of the world has no time To take face and name. No miracle. And if it would be There is nobody to see it in the desert. The faith ground like the stone into sand.
ECOU FLORENTIN Era un timp cu îngeri de aer. La poarta paradisului te-aşteptam rătăcit: vino să ne facem lumină! Pe-aceste pietre nu se poate călca. Era un timp fără ţărm, fără val. Pe rugul asfinţitului fără glas te strigam. Cu un sărut îţi opream respiraţia, aurul lui Dumnezeu să rămînă pe ram. ECO FIORENTINO C'era un tempo con angeli d'aria. Alle porte del paradiso ti aspettavo smarrito: vieni a farci luce! I passi sono proibiti su questi sassi.. C'era un tempo senza riva, senz'onda. Sul rogo del tramonto senza voce ti chiamavo. Con un bacio fermavo il tuo respiro, che l'oro d'Iddio stia ancora sul ramo. FLORENTINE ECHO It was a season of airy angels. At the gates of heaven I stood waiting for you in bewilderment: come, it's time to change into light! Footsteps are forbidden on those stones. It was a tideless, boundless season. In the twilight blaze mutely I cried after you. Bating your breath, pressing my lips against yours, that God's gold still should hold on the twig.
CE-I SPUNE UN PERETE ALTUI PERETE... ce-i spune un perete altui perete altui perete cînd se întîlnesc la colţ ce-i spune tristeţea mea broaştei care se leagănă se leagănă ce faci dragostea mea dacă refuz şi acum să vorbesc ce frumoasă toamnă ce despărţire ce înviere CHE DICE UN PARETE AD ALTRO PARETE... che dice un parete ad altro parete ad altro parete quando s'incontrano nell'angolo che dice la mia tristezza alla rana che si culla si culla che farai mio amore se rifiuto ache adesso di parlare che bell' autunno che separazione che risurrezione WHAT A WALL TELL TO OTHER WALL... what a wall tell to other wall to other wall when they meet at the corner what my sadness tell to the frog that is swinging is swinging what would you do my love if I still refuse to speak what a beautiful autumn what a separation what a revival